La dobla sinhalisacion
Dempui pausa l’IEO òbra ende la sistematisacion de la dobla sinhalisacion, o afichatge bilingue o digrafic deus noms de lòcs, de la medissa faiçon qu’au Pais Basco o en Bretanha, ont aqueras inicativas son mèi coneishudas.
En Gironda, los noms de lòcs son quauque còp estats (mau) transcriuts deu gascon originau au francés, en perdent au passatge son sens purmèir. Qui sap anuit que la comuna de La Sauve ten son nom de la seuva/seuga, la forêt, e qu’aqueth simple nom revèla l’istòria deu lòc dempui de temps immemmoriaus ?
Qué díser de La Brède dont lo nom, poetic, significa l’aubépine en occitan (la breda) ? O de Vasats, la ciutat deus Vasates, pòple aquitan sometut a las legions romanas deu generau Crassus e vingut lo Bazas que conéishem tots shens saber arren de son istòria ?
L’enjòc de la dobla sinhalisacion despassa la sola preséncia de l’occitan dens lo paisatge, una plaça que perdut chic a chic au profit deu francés. Aquò’s tot lo patrimòni istoric, arquitecturau, geografic que lo trabalh toponimic (l’estudi deus noms de lòcs) permet de tornar botar a la mòda, ende aportar a cada Girondin una milhora coneishença deu territòri ont damòra. E un chic de cultura generala hèi pas jamèi de mau !
Se l’accion de l’IEO sus la toponimia es en purmèir concentrada sus los noms de vilas e vilatges (e lavetz concretament l’installacion de panèus entrada/sortida d’aglomeracion en grafia classica), som prèsts a tota intervencion sus los noms de las ruas, los noms de personas, las direccions…
Se la toponimia vos interessa, vos consélham dens un purmèir temps d’anar véser lo Dicconari Toponimic de las comunas de Gironda, de Bénédicte Boyrie-Fénié.
Ligam de cap a quauques toponimes d’origina gascona
La labelisacion d’enterpresas occitanas
Lo Label Òc per l’Occitan, iniciat per l’IEO, es destinat a las enterpresas, organismes e collectivitats que valorisan l’occitan dens sas activitats. Un anuari es editat cada an, que balha los contacts de tots los qu’an soscriut au label, e es distribuït capvath tot lo territòri occitan, com sus internet.
La preséncia de l’occitan dens la via economica es pas una idèia abstrèita, e préner lo label Òc aquò vòu diser :
- Que nos bàlham o que bótam en avant una identitat originala.
- Qu’afícham una sensibilitat per la lenga occitana e lo desir d’en favorisar la socialisacion.
- Que beneficíam d’un hilat de consomators damandaires d’un servici en occitan o de produits marcats en occitan.
- Que nos dúbrem au delà de las termièras en hasent mèi aisits los escambis dab d’autes país de lenga romanica (Espanha, Portugau, Itàlia…).
Cada labelisat s’engatja a hèser la promocion de l’occitan e de son label, mès damòra libre de causir son nivèu d’engatjament. Existís per aquò 3 possibilitats de label :
Nivèu 1 : Aquí l’occitan nos agrada
Trobaratz achí una preséncia escriuta de l’occitan, e benlèu vòste interlocutor comprendrà l’occitan.
Nivèu 2 : Aquí parlam occitan
Se l’occitan apareish sus un o mèi d’un supòrt escriut, achí ètz tanben segurs de poder trobar una persona au mens per vos servir en occitan.
Nivèu 3 : Aquí l’occitan es pertot
L’occitan es la purmèira lenga de comunicacion a l’orau com a l’ecriut, dens los escambis intèrnes e extèrnes.
Etz una enterpresa de Gironda ? L’Ostau Occitan vos acompanha dens la demarcha de labelisacion, passarà vòstas informacions, e, au besonh, vos iniciarà o completarà vòsta formacion a la lenga e a la cultura occitanas.
Ligams Utiles
http://www.editions-cairn.fr/index.php?page=shop.product_details&flypage=flypage.tpl&product_id=122&category_id=26&option=com_virtuemart&Itemid=2
http://www.occitan-oc.org/
http://www.ieo-oc.org/Le-label-Oc-per-l-occitan-et-sa
http://www.occitan-oc.org/Documents/QA2010FR.pdf
http://www.paginas-occitanas.com
2 comentaris sus “Cada Jorn”